Confiez la rédaction de vos contenus sur le thème économie à nos rédacteurs

Profitez de l'expertise de notre équique et du savoir-faire de nos rédacteurs professionnels spécialisés pour faire rédiger vos contenus sur le thème économie, rapidement et sans effort.

Un service sur mesure pour

Des contenus sur le thème économie de qualité

Une icône représentant deux bulles de discution

Choix parmi 978 rédacteurs spécialisés

Une icône représentant un bouclier miroitant avec en son centre une coche

Qualité garantie et retours gratuits

Une icône représentant un rouage devant un dossier bleu rempli de document

Commandes récurrentes et gros volumes

Une icône représentant trois pièces d'or devant une projection d'un graphique dont la tendance est à la baisse

Tarifs dégressifs avantageux

Commande #11249

Animer un blog d'une agence de traduction - 4 textes

Texte #1
300 mots
Terminé

Titre de l'article :
Pourquoi traduire son site web ?

cet article est pour le blog d'une agence de traduction, l'objectif est donc de mettre en avant la valeur ajoutée de passer par une agence spécialisée de traduction.
cet article doit traiter du développement commercial, de vendre sur de nouveaux marchés à l'international, d'acquérir de nouveaux clients, de localiser son site ...

RR17-12428 a été choisi pour la rédaction de ce texte.

Texte #2
300 mots
Terminé

Titre de l'article :
Comment traduire mon site web en plusieurs langues ?

Définition d'un site multilingue - chaque langue a son url
Ne pas confondre un site multilingue et multi pays ( un site dans chaque pays)
Rien ne vaut une traduction humaine dans la langue concernée
Les outils et plugins de traduction automatiques sont limités
Faire traduire par un humain est mieux et aura un impact sur le référencement de votre site
Se poser la question du mono site ou multi site
Cela devient complexe quand on a beaucoup de pages et de contenus d'ou l'intérêt de passer par une agence spécialisée qui maitrise à la fois les contraintes techniques et dispose de traducteurs spécialisés

Les différentes étapes
Etude de mots clés pour chaque marché visé
Rédiger dans la langue concernée tout en s'adaptant aux contraintes des marchés ciblés

NR16-8756 a été choisi pour la rédaction de ce texte.

Texte #3
300 mots
Terminé

Les 4 erreurs à ne pas commettre lors de la localisation d'un site web ?
Ne pas avoir de stratégie commerciale
Ne pas penser au SEO
Utiliser des traducteurs automatiques (il faut passer par des humains ayant la culture des marchés visés)
Sous estimer les aspects techniques

SR16-7963 a été choisi pour la rédaction de ce texte.

Texte #4
300 mots
Terminé

Qu'est ce que la traduction juridique ?

traduction technique du droit
parler du droit, convention international, brevet, contrat,
différence entre les pays qui ont un droit avec des termes techniques et d'autres utilisent le langage commun
faire appel à une agence spécialisée

RR16-6426 a été choisi pour la rédaction de ce texte.