Améliorer votre anglais à l’écrit : éviter le détail qui tue

Sur Redacteur.com, faites rédiger vos contenus web par des professionnels. Trouver un rédacteur web

Tout le monde dit que vous parlez bien anglais…pour un francophone…et maintenant pour le boulot, on vous demande de rédiger en anglais.

Le problème, c’est que parler et écrire ce sont deux activités distinctes qui requièrent des compétences différentes. Il faut donc apprendre à éviter le petit détail qui tue…

 

Quelques conseils pour bien rédiger en anglais

Pour commencer, mieux vaut écrire directement en anglais, sans passer par votre langue maternelle. Je sais, c’est dur mais comme ça au moins, le texte aura des phrases plus simples.

Et qui dit simple, dit moins de risques d’erreurs. Si vous écrivez un texte en français d’abord, pour le traduire après, le vocabulaire et les structures de phrases complexes pourraient vous poser des problèmes.

Lorsque je relis des textes rédigés par des non natifs, malgré leur maitrise des règles de grammaire et de conjugaison, je remarque qu’ils se trompent souvent dans le choix des mots et les règles de ponctuation.

Attention, en anglais : il n’y a pas d’espace avant les points d’exclamations, les points d’interrogations et les deux points ! J’aborderai d’autres différences de ponctuation dans un autre post.

Et comme dans n’importe quelle langue, on écrit d’une façon sur un blog, mais d’une autre pour une brochure d’entreprise, et encore une autre pour une fiche technique, etc. Il est important de choisir les bons mots et ne pas se tromper de registre.

 

Choisir le bon mot en anglais : éviter les anglicismes

Aujourd’hui je vous parle juste d’éviter des pseudo-anglicismes. Par là, je veux dire des mots qui sont empruntés à l’anglais, qui ressemblent à l’anglais comme deux gouttes d’eau, que vous utilisez en français mais qui ne marchent pas de la même façon en anglais.

C’est à dire des mots qu’un natif ne reconnaîtra pas ou ne comprendra pas comme vous l’entendez. Je ne parle pas de faux amis (comme « éventuellement » en français, et « eventually » en anglais).

Je parle des mots dont vous, francophone, êtes persuadé qu’ils sont de l’anglais, alors que l’anglophone natif ne l’utiliserait jamais comme ça.

Par exemple, vous jouez au basket et vous portez des baskets pour faire du sport.

  • Alors qu’en anglais, vous ne devez pas dire « You play basket. »
  • Un « basket », c’est pour porter les courses.
  • You play basketball and you wear sneakers, tennis shoes, or trainers when you play.

Quelques anglicismes à éviter en anglais

  • Vous garez votre break dans un box. You park your station wagon in a garage.
  • Vous faites du camping dans un camping, éventuellement avec un camping-car. You camp at a campsite, maybe with a recreational vehicle (otherwise known as an RV).
  • Les gamins sont très fans de catch en ce moment. Kids are really crazy about wrestling these days.
  • Dans votre nouvelle maison, il y a un dressing à côté de votre chambre. In your new house, there’s a dressing room next to the bedroom.
  • Vous faites un footing tous les dimanches et quand vous flânez à la maison vous portez un jogging. You go jogging every Sunday and when you hang out at home, you wear a tracksuit.
  • Pour le projet, le budget est un petit peu just. For the project, the budget is a little tight.
  • Il vous faut un paper board pour votre présentation. You need a flip chart for your presentation.