Ne pas écrire en français pour ensuite traduire en anglais

Sur Redacteur.com, faites rédiger vos contenus web par des professionnels. Trouver un rédacteur web

Différence anglais-français

Pour écrire un texte en anglais, même un simple devoir, je conseille, aussi évident que ça puisse paraître, de faire un effort. Autrement dit d’écrire dès le départ des phrases simples en anglais, sans passer par les cases écriture en français puis traduction automatique. Ce qui revient ni plus ni moins qu’à penser en anglais.

L’anglais a tendance à être plus concis et plus direct. Si vous écrivez d’abord en français pour traduire ensuite, vos phrases risquent fortement de refléter votre façon si française de penser. C’est difficile d’établir des règles générales mais on peut identifier certaines structures qui sont plus fréquentes en français qu’en anglais… et qui sont donc à éviter.

Par exemple, en anglais, on va moins souvent commencer les phrases par un adjectif ou un participe passé : «Intéressée par le poste proposé, je bla-bla-bla… »; On va rarement séparer le sujet du verbe en ajoutant une apposition : « La société, fort de son expérience dans les technologies nouvelles, a décidé… ».

Comment faire alors pour penser en anglais?

Un premier pas logique consiste à commencer par lire en anglais. Pour faciliter la tâche, choisissez un sujet que vous maitrisez et qui vous intéresse.

Et puis, cherchez à repérer vos erreurs les plus fréquentes. Vous pouvez aussi étudier puis éviter les erreurs courantes des francophones (en rouge ci-après) qui sont dues à :

  • l’utilisation de l’article défini alors qu’il n’en fallait pas : « She is afraid of facing the reality of the death »
  • l’utilisation de la mauvaise préposition : « They have known each other since ten years. »
  • une confusion entre pronoms : « The first picture, who was taken by me, is the one of a typical tourist destination. »
  • la mauvaise négation : It is not possible anymore to keep her as an employee.
  • des temps des verbes qui ne se concordent pas : « They boarded the plane on time but it has taken off late. »

Là, ce n’est que le début d’une liste bien plus longue ! Sans parler de toutes les différences de ponctuation. Mais il faut bien commencer quelque part. Il faut étudier les expressions idiomatiques et les règles grammaticales spécifiques à l’anglais. Ensuite, il faut se lancer : écrire, écrire, et écrire. Relire, relire et relire. Et ne pas oublier d’utiliser le vérificateur d’orthographe! Et quand on est dans un contexte professionnel, suivre une formation pour mieux rédiger en anglais parait vivement conseillé, à plus forte raison quand elle se déroule entièrement en anglais. Don’t you think ?