Confiez la rédaction de votre content marketing à nos rédacteurs professionnelsDécouvrir15 000 rédacteurs • 50 spécialités

25+ ressources pour réussir la traduction de votre contenu

Sur Redacteur.com, profitez de l'expertise d'un conseiller personnel et du savoir-faire des rédacteurs professionnels pour votre content marketing. En savoir plus 

Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience.

Mais attention à la qualité de votre traduction. Vous ne pouvez pas vous permettre de faire des erreurs linguistiques au risque de perdre toute crédibilité.

Le passage d’un contenu d’une langue à une autre est donc délicat, mais pas de panique.

Dans cet article nous avons regroupé toutes les ressources dont vous avez besoin pour réussir la traduction de votre contenu. Notez que tous les conseils sont délivrés par la nouvelle plateforme de traduction : Traduc.com.

Vous cherchez à faire rédiger des fiches produit articles de blog contenus web

Trouvez facilement un rédacteur professionnel sur Redacteur.com
Commander des textes
Des milliers de rédacteurs freelance sont disponibles pour vous répondre

Les 6 meilleurs outils gratuits pour une traduction en ligne

Outils gratuit traduction

S’il est conseillé de faire appel à un traducteur professionnel pour traduire vos contenus, l’utilisation d’outils en ligne gratuits peut suffire selon votre situation.

Découvrez les outils de traduction gratuits les plus sérieux du marché.

👉 Traduction en ligne : quels sont les meilleurs outils gratuits ?

4 façons de faire une traduction et retranscription audio et vidéo

Traduction retranscription audio

Vous avez réalisé un enregistrement audio d’une interview et vous souhaitez la traduire et la retranscrire par écrit ? Ce travail n’est pas toujours évident car vous devez réussir à garder le sens des phrases dans la langue finale.

Pour y parvenir, différentes techniques existent. À vous de trouver celle qui vous correspond.

👉 Traduire une retranscription audio et vidéo facilement

4 erreurs de traduction fréquentes en anglais et 3 astuces pour les éviter

Erreurs traduction anglais

Malgré vos efforts pour proposer un contenu dans la langue de votre audience, les erreurs de traduction peuvent vous décrédibiliser.

En anglais certaines erreurs peuvent compromettre le sens de votre phrase. Alors pour que cela n’arrive pas, découvrez les fautes à éviter.

👉 Les erreurs de traduction les plus fréquentes à éviter en anglais

3 conseils pour éviter le duplicate content lors de la traduction de votre site web

Duplicate content traduction

Néfaste pour votre référencement naturel, le duplicate content est à bannir.

Lorsque vous procédez à la traduction de votre site, vous devez être d’autant plus vigilant.

👉 Traduction de site web : comment éviter le duplicate content ?

4 conseils pour gérer efficacement la traduction de vos fiches produit

Traduction fiche produit

Plusieurs études ont réussi à montrer un lien étroit entre la traduction d’un site e-commerce et le développement des ventes.

La traduction de votre site e-commerce, et plus spécifiquement de vos fiches produit est donc indispensable.

👉 Comment gérer efficacement la traduction de vos fiches produit e-commerce ?

5 étapes pour réussir la traduction de votre livre

Traduction livre

La rédaction d’un livre dans votre langue natale est déjà un gros travail qui demande du temps. Pour autant, la traduction reste elle aussi une tâche conséquente.

Pour que votre livre soit accepté et apprécié par le public international, allez-y par étapes. Vous serez ainsi en mesure de sélectionner le meilleur traducteur pour votre ouvrage.

👉 Faire traduire son livre : nos conseils étape par étape

Traduction automatique vs traduction humaine : qui est le meilleur ?

Traducteur humain vs traducteur automatique

Les avancées technologiques ont permis la naissance d’outils de traduction puissants. S’ils semblent vous faire gagner du temps et parfois de l’argent, la qualité de leur traduction vaut-elle celle d’un humain ?

Chaque solution semble avoir ses qualités qu’il convient d’étudier pour faire le meilleur choix.

👉 Traduction automatique vs traduction humaine : qui est le meilleur ?

 

So ? Ready to translate your content ?

Si vous avez besoin d’aide dans la traduction de votre contenu vous pourrez prochainement confier votre texte à un traducteur professionnel.

25+ ressources pour réussir la traduction de votre contenu
5 (100 %) 1 vote
Commandez rapidement vos prochains contenus web sur Redacteur.comVoir les tarifsÀ partir de 0,03 € / mot

Ajouter un commentaire

Confiez la rédaction de votre content marketing à nos rédacteurs professionnelsDécouvrir15 000 rédacteurs • 50 spécialités
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.