Confiez la rédaction de votre content marketing à nos rédacteurs professionnelsDécouvrir15 000 rédacteurs • 50 spécialités

Créer un site multilingue en 5 étapes !

Sur Redacteur.com, profitez de l'expertise d'un conseiller personnel et du savoir-faire des rédacteurs professionnels pour votre content marketing. En savoir plus 

Vous envisagez de développer votre entreprise à l’international et souhaitez proposer du contenu en plusieurs langues sur votre site ?

C’est une excellente idée qui demande tout de même une certaine préparation. Voici nos conseils pour vous aider à créer un site multilingue.

1. Définir votre nouvelle cible

Que vous créiez un nouveau site ou que vous envisagiez d’ajouter des langues à votre site existant, vous devrez définir votre cible.

Quel type de visiteurs souhaitez-vous attirer sur votre site ? Pour vous aider dans sa création, commencez par définir vos personas.

Vous cherchez à faire rédiger des fiches produit articles de blog contenus web

Trouvez facilement un rédacteur professionnel sur Redacteur.com
Commander des textes
Des milliers de rédacteurs freelance sont disponibles pour vous répondre

Ensuite, construisez votre ligne éditoriale afin qu’elle intéresse votre cible et qu’elle vous aide à travailler votre branding personnel ou d’entreprise.

Vous avez déjà un site web ? Cette étape est tout de même nécessaire. Les lecteurs ou acheteurs étrangers n’ont pas forcément les mêmes centres d’intérêt ou les mêmes goûts.

Ce qui plaît à un acheteur français n’aura peut-être pas autant de succès en Asie. Recentrer votre offre sur votre cible dans la page qui lui est dédiée est essentiel pour communiquer efficacement.

2. Traduction totale ou partielle de votre site web ?

Est-il utile de traduire l’intégralité de votre site internet ? C’est la première question que vous allez devoir vous poser. Le plus simple est de faire traduire uniquement ce qui sera utile à vos lecteurs et qui mettra en valeur votre site ou votre entreprise.

Toutefois, traduire l’intégralité de vos supports de communication facilite la compréhension de votre activité auprès de votre nouvelle cible. Vous montrez à vos prospects que vous leur accordez de l’importance, que vous faites un pas vers eux. Ils seront donc plus enclin à vous écouter et donc à devenir l’un de vos clients.

Penser également à vos objectifs. À quoi va servir cette traduction ? À augmenter vos ventes ? À fidéliser votre clientèle étrangère ?  À augmenter le trafic sur votre site ?

Retravailler vos textes afin qu’ils répondent aux envies de vos visiteurs et à vos objectifs commerciaux.

Bon à savoir
Pour ce travail, vous pouvez faire appel à un rédacteur web freelance sur Redacteur.com

 

3. Trouver un bon traducteur professionnel

Pour trouver un bon traducteur freelance, des plateformes et services de traduction comme Traduc.com mettent à votre disposition leur réseau de traducteurs professionnels.

De plus, sur Traduc.com, nous vous proposons des traductions clés en main de votre site e-commerce grâce à nos chefs de projet. En effet, nos chefs de projet pilotent en interne votre projet de traduction de A à Z. Il vous suffit de leurs envoyer vos fichiers (Word, PDF, PPT, XLS, HTML, JSON, JS, etc.), d’indiquer vos langues de travail et votre délai de livraison et ils s’occupent de tout : de la constitution votre équipe de traducteurs professionnels et spécialisés dans votre domaine d’activité à la livraison dans vos fichiers en passant par le respect de votre feuille de style.

C'est gratuit
Demandez un devis personnalisé dès maintenant sur Traduc.com.

4. Rédiger une feuille de style de traduction

Sachez que pour réaliser une bonne traduction, le traducteur doit comprendre votre univers. En plus des textes qu’il devra traduire, il aura besoin de votre feuille de style. Dans ce document, vous aborderez les points suivants :

  • Votre entreprise : culture et présentation
  • Votre stratégie : persona, ligne éditoriale
  • Vos critères : qualité premium, prix bas, connaissance avec votre domaine d’expertise…
  • Votre délai : soyez réaliste, une bonne traduction prend du temps et un bon traducteur a du travail, donc un planning booké plusieurs jours ou plusieurs semaines à l’avance.
  • Vos consignes de traduction : style, type de vocabulaire, mots-clés…
Aide
Pour vous aider, nous avons préparé un cahier des charges spécial traduction de site internet avec les éléments indispensables à communiquer à votre traducteur professionnel. Téléchargez-le gratuitement.

 

5. Plugin de traduction ou traducteur professionnel ?

Votre site existe déjà ? L’idéal est de passer par le développeur qui l’a créé afin de lui demander de faire les ajouts nécessaires.

Si vous avez monté votre site vous-même, certains CMS comme WordPress vous proposent des plugins qui vous permettent d’ajouter une ou plusieurs langues. Une fois le plugin installé créez vos pages et ajoutez votre contenu traduit.

Pas de panique, pour les plugins les plus connus comme Polylang, des tutoriels très bien faits existent.

Néanmoins, vous ne devez pas négliger la qualité de traduction de votre site internet. C’est pourquoi nous vous recommandons de plutôt faire appel à un traducteur spécialisé dans votre domaine d’activité. Contactez-nous dès maintenant sur Traduc.com.

100% gratuit

Obtenez un accès exclusif à tous nos contenus !

  • Livre blanc
  • Formation vidéo
  • Stratégie E-commerce
  • Guides SEO
  • Articles d'experts
  • Astuces pour fiches produits

Zéro spam, désinscription à tout moment

Commandez rapidement vos prochains contenus web sur Redacteur.comVoir les tarifsÀ partir de 0,03 € / mot

Ajouter un commentaire

Confiez la rédaction de votre content marketing à nos rédacteurs professionnelsDécouvrir15 000 rédacteurs • 50 spécialités
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.